In a multi-script text, an identifier for the script is desirable in order to avoid confusions. Hence, it has been decided to encase every word in this shreenicode within flower brackets unless mentioned otherwise. Encasing a bigger unit like a paragraph could lead to problems such as hunting for a flower bracket in a large chunk of text; hence the word by word identification.
Hence, countdown and launch {SHreen''''ivaasalipihi}!
SRINI
Spellwell
Highlights the need for usage of proper inter-language transcription tools; proposes an author developed one.
Wednesday, July 7, 2010
Monday, June 21, 2010
Word demonstrations
Word demonstrations
Alphabet Tamil Hindi Urdu Sanskrit English
a an’’’ il agar allaah an’’’’t’’’’ima ambrellaa
aa aad’’’u’ aaj aameer aapaha aarigin''''
i ili idh’’’’ar ilm iha if
ee ee eeshvar eed’’’’ eeshvaraha eech
u ural udh’’’’ar ulfat’’’’ upari put
oo oon’’’’jal oopar oo(n)t’’’ oon’’’’am ooz
u' aad’’’u’ ru’sh’i ru’sh’ihi ru'dh’’’’m
oo' maat’’’’r oo'hu’
e eli en’’gin’’’’
ae aen’’’i aek d’’’’il-ae-n’’’’aad’’’’aan’’’’ aekam ael
i ivar ishvarya ishvaryam i (eye)
o ot’’’t’’’agam origin’’’’al
oa oad’’’am oas d’’’’il-oa-jaan'''' oam coal
ou oud’’’ad’’’’am oush’adh’’’’ oush’adh’’’’am out
a' ba’ha’s qa’ha’r a (a book)
a'' cha’’n’’’’ a’’th’’’’baar a’’liman’’’’i
u'' fu’’st (first)
ou'' kou’’n’’’’ k ou’’m
k kal kal kal kalpa keg
kh khargoash khud’’’’aa khad’’’gam
g t''''angam geeth’’’’ geelaa gamya get
gh ghaas ghaayal ghru'th’’’’am
n' t’’’’an’gi gan’gaa jan’g gan’gaa win’ (wing)
q qa’ha’r
(kh) (kh)ayaal
(g) (g)am
ch achcham chal cheez charma cheek
chh chhal chheen’’’’oa ichchhaa
j pan’’jam jal jazbaa jalam jet
jh jhan’’’d’’’aa jhukn’’’’aa
n'' pan’’jam man’’ch pan’’cha in’’ch
z baaz zilaa zip
t''' pa t'''t'''am at'''al mit’’’kar ish’t’’’am
th''' aath’’’ th’’’ukraakar ash’th’’’a
d''' pad’’’am d’’’ar d’’’aeraa an’’’d’’’am
dh''' dh’’’akkan’’’’ dh’’’eel moodh’’’aha
n''' kan’’’ kan’’’ ksh’an’’’am
(d’’’) pahaa(d’’’)
(dh’’’) pa(dh’’’)aayee
t'''' t’’’’aay t’’’’ay t’’’’ay t’’’’ilakam
th'''' rath’’’’ th’’’’ook rath’’’’am
d'''' mad’’’’am kad’’’’am bad’’’’al d’’’’in’’’’am wid’’’’in’’’’
dh'''' vadh’’’’ dh''''ool dh''''iryam
n'''' n''''ari n''''al n''''a n''''haa n''''a d''''ee n''''et
p pal pal pal pun’’’yam pet
ph phal phalam
b rambam bal bad’’’’boo balam bet
bh bhakt’’’’ bhool bhakt’’’’aha
m maram man’’’’ marham man''''aha met
f farz fa’’n''''
y yaar yaar yaar yamun’’’’aa yet
r rambam ran’g rab ran’gam root
l kalam kalam kalam kamalam let
v valam var vazeer varam va’’n''''
zh t’’’’amizh magazh (colloquial)
l' val’am man’gal’am
n n’’’’aan
(n) ava’’(n) kaliyaa(n) kaliyaa(n)
(colloquial)
sh sheeshaa shaer shud’’’dh’’’’am
sh' vish’n’’’u vish’n’’’u vish’n’’’uhu sh’ut
s rasam ras riyaaz rasam ra''t
h moaham hee husn’’’’ hi hee (he)
d dig
t tool
w win’ (wing)
SRINI
Monday, June 14, 2010
Conjunct letters
Consonant - vowel conjuctions
k + a = ka; g + a = ga; k + aa = kaa; kh + a = kha; k + sh' + aa = ksh'aa and so on.
Just split the conjunct letters of the source language into pure consonants and vowels and form the words.
This way, one does not have to remember numerous letters formed by the above combinations. The punctuation symbols are as in English.
SRINI
Thursday, June 3, 2010
Transliteration tool - English based
SHreen''''ivaasalipihi
a aa i ee u oo u' oo' e ae i o oa ou a' a'' u'' ou''
k kh g gh n' q (kh) (g)
ch chh j jh n'' z
t''' th''' d''' dh''' n'''
t'''' th'''' d'''' dh'''' n''''
p ph b bh m f
y r l v zh l' r' n (n) -nasal sound-
sh sh' s h
d t w
* Bold lettering denotes a single letter formed by multiple characters. When two letters formed from multiple characters occur consecutively, alternate letters should be italicised to avoid confusion. Each of the above has a capitalised equivalent, which has to be used for the first letter of a sentence, a proper noun etc. (e.g. the title above for this tool: SHreen''''ivaasalipihi
In a common man's parlance, it may called as Shreenicode.
SRINI
Wednesday, June 2, 2010
English alphabet based transliteration tool - the need aspect
The need aspect.
Just take the example of how ambiguous is Srinivasan (my name) to be pronounced with the two i's standing for different sounds. The case of Balasubramanian becomes still worse with those from the north goofing it up with balaasubraamanyam. On the other side, Kothari is pronounced wrongly in the south as the th stands for two different sounds. This is because the originator has fails to put a unique letter for eah sound.
At the top of it, we have two words - produce (the verb) and produce (the noun) which are to be pronounced differently but a large section of northern India is unaware of it and pronounces product in the fashion of produce (the verb) instead of produce (the noun). Similar blunders with project, technology etc.
With this in mind, I have developed a transliteration tool based on the English alphabet with special characters available on a computer keyboard. This way, one can express how one intends to pronounce a word unambiguously, albeit that expression of a standard word may be contested by some population.
This gives scope for one to differentiate between the pronounciation of the word enterpreneur - the French as well as the English ones. This would enable one to stress the fact that he / she wishes the word be pronounced in the French way (the language from which the word has been taken).
For the present, the tool tends to cover words across English, Tamil, Hindi and Sanskrit besides some sounds from Urdu adopted in Hindi. I would like to name it as SH'reen''''ivaasalipihi. I intend to present it in my next post.
Bye.
SRINI
Thursday, December 31, 2009
Welcome address
Hello homosapiens!
I hereby welcome one and all to my new blog 'Spellwell'. Our linguistic world is ridden with inconsistencies in spelling and pronouncing of words. The problem jumps to leaps and bounds with the crazy, nutty transportations of words across the languages especially in the absence of appropriately sounding letters in the language of destination. Some stalwarts had devised additional letters interfacing languages, for example, granthalipi (Sanskrit to Tamil). Such efforts had been partially successful within a limited populace. Besides, it has not exhaustively covered the needs of transcription in the present world.
Here, friends, I have a tool for transciption or tansliteration, developed by me, based on the English alphabet, intending to cover interfacing needs among Tamil, Hindi, Sanskrit and English.
Similar tools can be and have been devised in Tamil and devanagari scripts too. The English version would be useful in the present world of multilingual population with English as a link.
Bye for a while.
Srini
I hereby welcome one and all to my new blog 'Spellwell'. Our linguistic world is ridden with inconsistencies in spelling and pronouncing of words. The problem jumps to leaps and bounds with the crazy, nutty transportations of words across the languages especially in the absence of appropriately sounding letters in the language of destination. Some stalwarts had devised additional letters interfacing languages, for example, granthalipi (Sanskrit to Tamil). Such efforts had been partially successful within a limited populace. Besides, it has not exhaustively covered the needs of transcription in the present world.
Here, friends, I have a tool for transciption or tansliteration, developed by me, based on the English alphabet, intending to cover interfacing needs among Tamil, Hindi, Sanskrit and English.
Similar tools can be and have been devised in Tamil and devanagari scripts too. The English version would be useful in the present world of multilingual population with English as a link.
Bye for a while.
Srini
Subscribe to:
Comments (Atom)