Wednesday, July 7, 2010

Script identifier symbol

In a multi-script text, an identifier for the script is desirable in order to avoid confusions. Hence, it has been decided to encase every word in this shreenicode within flower brackets unless mentioned otherwise. Encasing a bigger unit like a paragraph could lead to problems such as hunting for a flower bracket in a large chunk of text; hence the word by word identification.

Hence, countdown and launch {SHreen''''ivaasalipihi}!

SRINI

Monday, June 21, 2010

Word demonstrations

Word demonstrations

Alphabet    Tamil              Hindi               Urdu                          Sanskrit               English


a                 an’’’ il             agar                 allaah                         an’’’’t’’’’ima        ambrellaa

aa               aad’’’u’          aaj                   aameer                      aapaha                 aarigin''''

i                  ili                    idh’’’’ar           ilm                              iha                           if

ee               ee                  eeshvar            eed’’’’                        eeshvaraha          eech

u                 ural                udh’’’’ar          ulfat’’’’                         upari                    put

oo               oon’’’’jal       oopar               oo(n)t’’’                   oon’’’’am            ooz

u'                aad’’’u’         ru’sh’i                                                 ru’sh’ihi              ru'dh’’’’m

oo'                                                                                               maat’’’’r oo'hu’

e                 eli                                                                                                                  en’’gin’’’’

ae               aen’’’i           aek           d’’’’il-ae-n’’’’aad’’’’aan’’’’    aekam          ael

i                   ivar               ishvarya                                                 ishvaryam          i (eye)

o                 ot’’’t’’’agam                                                                                                origin’’’’al

oa               oad’’’am       oas              d’’’’il-oa-jaan''''               oam                   coal

ou               oud’’’ad’’’’am   oush’adh’’’’                           oush’adh’’’’am     out

a'                                          ba’ha’s        qa’ha’r                                                        a (a book)

a''                                         cha’’n’’’’     a’’th’’’’baar                                            a’’liman’’’’i

u''                                                                                                                                        fu’’st (first)

ou''                                      kou’’n’’’’     k ou’’m

k                kal                      kal                kal                                       kalpa                keg

kh                                        khargoash    khud’’’’aa               khad’’’gam

g                t''''angam           geeth’’’’       geelaa                           gamya               get

gh                                        ghaas            ghaayal                ghru'th’’’’am

n'               t’’’’an’gi             gan’gaa        jan’g                              gan’gaa            win’ (wing)

q                                                              qa’ha’r

(kh)                                                         (kh)ayaal

(g)                                                           (g)am

ch              achcham             chal             cheez                               charma             cheek

chh                                      chhal           chheen’’’’oa            ichchhaa

j                 pan’’jam            jal                jazbaa                               jalam                jet

jh                                     jhan’’’d’’’aa   jhukn’’’’aa

n''              pan’’jam        man’’ch                                                    pan’’cha          in’’ch

z                                      baaz                zilaa                                                                     zip

t'''              pa t'''t'''am   at'''al                mit’’’kar                      ish’t’’’am

th'''                                 aath’’’             th’’’ukraakar               ash’th’’’a

d'''             pad’’’am       d’’’ar              d’’’aeraa                       an’’’d’’’am

dh'''                                dh’’’akkan’’’’ dh’’’eel                         moodh’’’aha

n'''             kan’’’            kan’’’                                                     ksh’an’’’am

(d’’’)                               pahaa(d’’’)

(dh’’’)                             pa(dh’’’)aayee

t''''             t’’’’aay         t’’’’ay             t’’’’ay                                 t’’’’ilakam

th''''                                rath’’’’           th’’’’ook                             rath’’’’am

d''''            mad’’’’am     kad’’’’am     bad’’’’al                      d’’’’in’’’’am       wid’’’’in’’’’

dh''''                               vadh’’’’          dh''''ool                           dh''''iryam

n''''            n''''ari           n''''al              n''''a n''''haa                n''''a d''''ee         n''''et

p                pal                pal                    pal                                      pun’’’yam           pet

ph                                  phal                                                             phalam

b                rambam        bal                    bad’’’’boo                          balam                  bet

bh                                  bhakt’’’’           bhool                               bhakt’’’’aha

m               maram          man’’’’             marham                            man''''aha           met

f                                                             farz                                                                         fa’’n''''

y                yaar              yaar                 yaar                                 yamun’’’’aa       yet

r                rambam        ran’g                rab                                       ran’gam              root

l                kalam            kalam              kalam                                    kamalam             let

v               valam            var                  vazeer                                   varam                 va’’n''''

zh             t’’’’amizh                             magazh (colloquial)

l'              val’am                                                                               man’gal’am

n              n’’’’aan

(n)           ava’’(n)          kaliyaa(n)        kaliyaa(n)
             (colloquial)

sh                                  sheeshaa         shaer                           shud’’’dh’’’’am

sh'           vish’n’’’u        vish’n’’’u                                           vish’n’’’uhu            sh’ut

s              rasam              ras                 riyaaz                                     rasam                  ra''t

h              moaham          hee                husn’’’’                                  hi                        hee (he)

d                                                                                                                                              dig

t                                                                                                                                               tool

w                                                                                                                                             win’ (wing)

SRINI

Monday, June 14, 2010

Conjunct letters

Consonant - vowel conjuctions

k + a = ka; g + a = ga; k + aa = kaa; kh + a = kha; k + sh' + aa = ksh'aa and so on.

Just split the conjunct letters of the source language into pure consonants and vowels and form the words.
This way, one does not have to remember numerous letters formed by the above combinations. The punctuation symbols are as in English.

SRINI

Thursday, June 3, 2010

Transliteration tool - English based

SHreen''''ivaasalipihi

a   aa   i   ee   u   oo   u'   oo'   e   ae   i   o   oa   ou    a' a'' u'' ou''



k   kh   g   gh   n'          q  (kh)  (g)

ch  chh   j   jh   n''         z

t'''   th'''   d'''   dh'''   n'''

t''''   th''''   d''''   dh''''   n''''

p   ph   b   bh   m            f

y   r   l   v   zh   l'   r'   n    (n)  -nasal sound-

sh  sh'  s  h

d  t  w

* Bold lettering denotes a single letter formed by multiple characters. When two letters formed from multiple characters occur consecutively, alternate letters should be italicised to avoid confusion. Each of the above has a capitalised equivalent, which has to be used for the first letter of a sentence, a proper noun etc. (e.g. the title above for this tool: SHreen''''ivaasalipihi

In a common man's parlance, it may called as Shreenicode.

SRINI


Wednesday, June 2, 2010

English alphabet based transliteration tool - the need aspect

The need aspect.

Just take the example of how ambiguous is Srinivasan (my name) to be pronounced with the two i's standing for different sounds. The case of Balasubramanian becomes still worse with those from the north goofing it up with balaasubraamanyam. On the other side, Kothari is pronounced wrongly in the south as the th stands for two different sounds. This is because the originator has fails to put a unique letter for eah sound.
At the top of it, we have two words - produce (the verb) and produce (the noun) which are to be pronounced differently but a large section of northern India is unaware of it and pronounces product in the fashion of produce (the verb) instead of produce (the noun). Similar blunders with project, technology etc.

With this in mind, I have developed a transliteration tool based on the English alphabet with special characters available on a computer keyboard. This way, one can express how one intends to pronounce a word unambiguously, albeit that expression of a standard word may be contested by some population.
This gives scope for one to differentiate between the pronounciation of the word enterpreneur - the French as well as the English ones. This would enable one to stress the fact that he / she wishes the word be pronounced in the French way (the language from which the word has been taken).

For the present, the tool tends to cover words across English, Tamil, Hindi and Sanskrit besides some sounds from Urdu adopted in Hindi. I would like to name it as SH'reen''''ivaasalipihi. I intend to present it in my next post.

Bye.

SRINI

Thursday, December 31, 2009

Welcome address

Hello homosapiens!
I hereby welcome one and all to my new blog 'Spellwell'. Our linguistic world is ridden with inconsistencies in spelling and pronouncing of words. The problem jumps to leaps and bounds with the crazy, nutty transportations of words across the languages especially in the absence of appropriately sounding letters in the language of destination. Some stalwarts had devised additional letters interfacing languages, for example, granthalipi (Sanskrit to Tamil). Such efforts had been partially successful within a limited populace. Besides, it has not exhaustively covered the needs of transcription in the present world.
Here, friends, I have a tool for transciption or tansliteration, developed by me, based on the English alphabet, intending to cover interfacing needs among Tamil, Hindi, Sanskrit and English.
Similar tools can be and have been devised in Tamil and devanagari scripts too. The English version would be useful in the present world of multilingual population with English as a link.
Bye for a while.

Srini