The need aspect.
Just take the example of how ambiguous is Srinivasan (my name) to be pronounced with the two i's standing for different sounds. The case of Balasubramanian becomes still worse with those from the north goofing it up with balaasubraamanyam. On the other side, Kothari is pronounced wrongly in the south as the th stands for two different sounds. This is because the originator has fails to put a unique letter for eah sound.
At the top of it, we have two words - produce (the verb) and produce (the noun) which are to be pronounced differently but a large section of northern India is unaware of it and pronounces product in the fashion of produce (the verb) instead of produce (the noun). Similar blunders with project, technology etc.
With this in mind, I have developed a transliteration tool based on the English alphabet with special characters available on a computer keyboard. This way, one can express how one intends to pronounce a word unambiguously, albeit that expression of a standard word may be contested by some population.
This gives scope for one to differentiate between the pronounciation of the word enterpreneur - the French as well as the English ones. This would enable one to stress the fact that he / she wishes the word be pronounced in the French way (the language from which the word has been taken).
For the present, the tool tends to cover words across English, Tamil, Hindi and Sanskrit besides some sounds from Urdu adopted in Hindi. I would like to name it as SH'reen''''ivaasalipihi. I intend to present it in my next post.
Bye.
SRINI
No comments:
Post a Comment